描述:
英语作为一种国际语言的重要性毋容质疑,而科技英语更是科学技术领域经常使用的应用型语言。航空英语文本属于科技英语的范畴。作为国际间航空科技信息交流的重要手段之一,航空英语文本的英汉翻译也越发重要。它对于我国引进和输出先进科学技术,推进中外航空科技信息交流起着至关重要的作用。航空英语文本的翻译能帮助科技人员掌握更多的科技信息,宣传和普及航天知识。航空航天英语文本是科技英语(English for Science and Technology)的一个分支,它有别于普通英语,在词汇、语法和文体上都具有自己的特点,因此科技英语的翻译除遵循翻译的一般规律和技巧外,也有一些自身的特点和技巧。本文以Introduction to Aeronautics:A Design Perspective 为源语材料,以奈达的功能对等原则作为理论指导,运用直译、意译、顺译、分句法、合句法等翻译方法和技巧进行了翻译。本篇翻译报告,就翻译过程中出现的问题进行了归纳整理,针对航空科技文本翻译中有代表性的几个问题进行具体阐述并总结了相应的翻译策略和技巧,包括被动句的翻译、长难句的翻译以及词汇的译法等。其中被动句可译为汉语的主动句,被动句或译为判断句;长难句可采用顺序法、逆序法、分句合句法及变序法等;航空航天术语的翻译可采用直译法、音译法、音意兼译、形译等。希望通过自己的经验和总结的技巧给人以借鉴。本篇论文将奈达的功能对等理论与航空航天文本的翻译联系起来,这在翻译理论与英语航空航天文本的翻译实践的结合上是一个新的尝试。我们期待在这一方面会有更多的研究成果,从而为英语航空航天文本的翻译提供更为丰富有效的翻译理论,不断提高航空科技文本的翻译质量。