按文献类别分组
按栏目分组
按年份分组
按来源分组
关键词
《1903-2003年间关于航空飞行器液体燃料和推进剂的研究》翻译实践报告
作者: 史景   来源: 重庆大学 年份: 2016 文献类型 : 学位论文 关键词: 化工英语  等值理论  翻译策略  
描述: 近年来,随着我国化工行业与国外学术交流的日益频繁,化工英语翻译作为一种科技文本翻译在学术交流的过程中显得越来越重要。不同于其他类型的英语翻译,化工英语翻译需要特定的专业知识及翻译方法,翻译人员若不能准确对其翻译,将会造成读者对原文的误解。所以,相关科技翻译工作者有必要熟悉化工英语的特点,掌握其翻译技巧。本文以一篇化工领域航天燃料百年综述论文为基础,以等值翻译为理论指导,从词汇、语法和句法方面探讨了等值理论在对化工英语翻译过程中的指导意义——为了最大化译本的等值性,译者以化工英语的文体特点为依据,在翻译过程中灵活地选用适当的翻译方法和策略以达到语义、结构和语用方面的等值。随后,笔者总结出了适合化工英语翻译的翻译策略和技巧:对于词汇翻译,可使用删减、增补、词类转换的翻译技巧以确保准确性,客观性以及专业性,并达到语义和语用等值;对于句子翻译,可使用顺译、倒译、拆译的翻译技巧达到语义和结构等值;对于被动语态的翻译,可使用保留被动句式和改被动为主动的翻译技巧达到语义、结构和语用等值。本论文可为化工英语翻译提供可借鉴的经验,从而提高其译本的质量。
< 1
Rss订阅