按文献类别分组
按栏目分组
按年份分组
按来源分组
关键词
功能主义目的论视角下中国本土航空公司简介的英译
作者: 姜亚伟   来源: 吉林财经大学 年份: 2016 文献类型 : 学位论文 关键词: 功能主义  航空公司简介  翻译策略  
描述: 当前,在全球化进一步加深的背景下以及伴随我国综合国力逐步提高,对于走出国门走向世界的本土企业,公司简介(Corporate Profile)是其在海外进行宣传,树立公司形象,拓展业务的第一步,同时也是国外企业了解中国公司的第一渠道。在某种程度上来说,企业简介决定了企业给人的第一印象。然而,由于中西方文化思维和理念的不同,导致了中、英文的公司简介在形式,内容等方面的一系列差异。在当前的公司简介翻译中,译者由于对这些差异没有给予足够的关注,导致了翻译中的部分处理不当,存在一些例如语言错误,直译,文化因素忽略等错误,影响到简介预设功能的实现。应用翻译研究目前处于上升阶段,但学者和翻译实践者都一致同意应用翻译其实用性而非文学性的特点。虽然公司简介属于应用翻译的研究领域,但是对于航空公司公司简介英译的研究目前却还寥寥无几。因此,对于研究中国航空公司公司简介目前的翻译现状具有一定的现实意义。功能主义翻译理论学派强调翻译是一种文化转换,一种交际互动,一种跨文化活动。其对翻译的定义间接阐明翻译作为一种活动,是具有一定意图或目的的。因而,从该意义上来说,功能主义翻译理论不和应用翻译想吻合,也因而被广泛应用于应用翻译研究。本文以当前中国航空公司网站上的中英双语简介为语料,采用对比定性分析,通过对比国内外航空公司网站上的公司简介,归纳中英公司简介的异同,总结当前国内航空公司简介翻译中存在的错误与不足,并以德国功能学派的翻译目的论为主要理论依据,试图归纳现存的问题并总结一些相应的翻译技巧和策略,并提出了以顺应为主要指导原则的翻译原则,用于撰写符合目的语读者的英文公司简介,从而形成对公司简介汉英翻译具有普遍意义和实践意义的指导性翻译策略,以期为国内航空企业成功撰写一篇符合目的语读者阅读习惯的公司简介提供一个新视角。
< 1
Rss订阅