基于“国泰航空公司Boeing747货机”培训项目的口译报告

日期:2016.12.22 点击数:6

【类型】学位论文

【作者】袁野 

【关键词】 民航英语 译员角色 非中立位置 显身性

【摘要】十八届三中全会后,中国步入了经济发展的新纪元,大量交通物流活动广泛开展,民用航空业则在其中扮演着重要角色。大量的新飞机和设备不断引进,这就需要针对这些新的飞机和设备开展相应的岗前培训。由于中国并不是主要的航空器的制造国,而航空器制造国通常以英文作为通用语言。因此,为了克服在岗前培训中沟通交流的困难和障碍,需要做大量的口笔译工作。每个行业都有自己的行业标准,民航业也不例外。尤其是,民航业始终将安全放在第一的位置,那么就有必要强制实施更高的行业标准。与其他口译报告所不同的是,本报告是基于国航西南分公司开展的岗前培训,培训项目的内容是关于国泰航空公司Boeing747货机的相关内容。为了节约时间和成本,该项目采用了远程教育的方式。也就是说培训者和受训者是通过Internet进行视频交流。对于口译员来说,如何应对这种口译的形式、如何确保口译的质量以及如何与培训者和受训者来进行合作都将成为巨大的挑战。通常来说,译者应该站在中立的位置来进行翻译活动。但在这个项目中,由于民航培训项目本身的特点,及本次培训项目所具有的特殊性,包括民航英语口译的要求、受训者的特点,以及本次培训项目所采用的特殊培训方式,使得在这个培训项目中,口译员身处于非中立的位置,并扮演了特殊角色。正因为该项目的口译员作为民航从业者之一,有着较为丰富的民航口笔译经验,并能够准确地预测该培训项目可能会出现的各种挑战和困难,最终使得该培训项目取得了令人满意的效果。在本报告中,笔者归类分析了民用航空业英语的特征,包括专业词汇、术语和缩略语等,为这个项目的成功奠定了必要的基础。通过进一步的讨论和分析,笔者提取出本次培训项目的四个关键要素,包括口译员与培训者密切的合作、仔细的词汇搜集、准确的图片信息转换以及对受训者提问的彻底领悟。最后,作者在报告结尾得出相应结论,即口译员在民航业培训中应具备显身性的特点,充当信息传递者、沟通人、培训者、协调者和利益生产者等特殊角色,并且在口译时把握住非中立的位置。这也正是笔者对未来要从事民航培训项目的口译员所提出的建议。

【学位名称】硕士

【学位授予单位】成都理工大学

【学位授予年度】2016

【导师姓名】谢先泽,段成

【读秀链接】读秀链接

3 0
Rss订阅